立場新聞 Stand News

感謝梁福元幫大家溫習何謂動詞變位

2016/9/12 — 18:07

今日聽到梁福元在電台說新界土地情況並不是「不是官商鄉黑勾結,而是官商鄉黑合作」時,我突然想起一個語言文法題目。

在不少西方語言中,他們對於動詞的安排都比中文複雜。這安排被稱為變位(conjugation)。就以「安排」這個動詞為例,中文是不會有動詞變位的:我安排、你安排、他/她/它安排、我們安排、他/她/它們安排。但在英文,這就會變成 I organise, you organise, he/she/it organises, we organise, they organise。換句話說,如果是他/她/它做的東西,英文動詞就通常會以多了一個「s」來做變位。

但這只是變位的入門。就算是變位相對地簡單的英文,都會有些動詞的變位不只是典型地加個「s」就可以。譬如說,我們用中文的「是」就很簡單:我是、你是、他/她/它是、我們是、他/她/它們安排。但英文的「是」卻是 I am, you are, he/she/it is, we are, they are,而且當動詞是當單字來用時更是另一個字,to be!這種動詞是不規則動詞變位(irregular verb conjugation)。

廣告

而從這些不規則動詞變位亦演變了一種在中文被譯為「情感用詞變化」的變位(emotive conjugation)。這概念源於英國哲學家羅素(Bertrand Russell),以表達人對同一種動作的多重標準。譬如說:我重新考慮、你改變主意、他言而無信。這概念在近代更被英國政治戲劇《首相你想點》(Yes, Prime Minister)發揚光大。在其中一集,當一位公務員提到身邊的人的多重標準時,他說「這是一個不規則動詞,是麼?我有獨立思考、你是一個怪傑、他就痴了線!」

由以上的一切,我們可以肯定的就是梁福元為大家就動詞變位溫故知新。當他被問到「勾結」與「合作」的分別時,他說「你看不順眼的就是勾結!」這直頭是把類似不規則動詞變位的「情感用詞變化」展示得淋漓盡致。當大家時常把鄉紳的言行舉動標籤時,梁福元就向大家示範像他這樣的鄉紳有何等高超的文學情操。

廣告

所以,我們不應該批評梁福元這一番話。我們應該感謝他為我們上了語文課,讓我們好好溫習文法、用詞。謝謝梁村長!


* 註:以上只代表作者個人意見,並不代表他所屬律師行或團體。

任建峰
執業律師

作者 Facebook

發表意見