立場新聞 Stand News

我寫色拉烏孜的詩,及藝術家Ian Boyden的英譯

2016/6/27 — 12:35

色拉寺及背後的色拉烏孜。

色拉寺及背後的色拉烏孜。

色拉烏孜 

那是一個春天的黃昏

我們從色拉烏孜下來

廣告

它是一座山

在色拉寺背後

廣告

高而陡峭,長滿荊棘

再過些日子就會開花結果

山上有一些阿尼修行的洞窟

我們來不及一一拜訪

但也奉上了由衷的尊敬

站在洞口,拉薩幾乎盡收眼底

有過牢獄之災的阿尼淡淡地說: 

夜裡燈火通明的拉薩

眾生是那麼地不安……” 

(寫於2016年6月22日,北京) 

Sera Utsé Hermitage 

One spring day at dusk 
we walked from the Sera Utsé Hermitage 
down the mountain 
behind the Monastery of Wild Roses— 
high and precipitous, overgrown with thorny tendrils 
that in a few days would burst into bloom, 
a few caves carved in its side for practicing nuns. 
There was not enough time to visit them all, 
but we offered our hearts of respect, 
stood at the mouth of one cave, 
almost all of Lhasa spread before our eyes. 
A nun who had suffered imprisonment, said with indifference: 
“Now each night Lhasa dazzles with light, 
yet all living things, none of them safe…” 

—Tsering Woeser 
(translated by Ian Boyden) 

圖為譯者Ian Boyden的推特截圖,他住在華盛頓州西北部的聖胡安群島。

圖為譯者Ian Boyden的推特截圖,他住在華盛頓州西北部的聖胡安群島。

附圖: 

圖1-圖3是那年去色拉烏孜的路上所拍。 

毀於文革中的廢墟。

毀於文革中的廢墟。

從廢墟上方可望見拉薩城。

從廢墟上方可望見拉薩城。

我們從色拉烏孜下來。

我們從色拉烏孜下來。

圖1-圖4是藝術家Ian Boyden的作品“人鳥山”或“鳥之火”: 

 

原刊於作者博客

發表意見