立場新聞 Stand News

明報發聲明:社評不反映採訪同事意見 望公眾尊重前線記者

2019/6/14 — 8:38

《明報》今天發表聲明,表示該社評代表明報,反映明報對社會時政的看法和立場,並不反映採訪同事的意見。聲明又指,「我們明白,未必人人同意社評的立場,編輯部樂意接受批評。同時,在前線採訪的明報記者只是緊守崗位,為公眾提供信息,希望公眾尊重他們的角色,不要干擾他們工作,有需要時還請提供協助,讓他們全心全力完成採訪任務。」。

6 月 12 日的反送中運動演變成佔領金鐘,警方不斷使用暴力驅趕民眾。林鄭及警方將事件定性為「暴動」。《明報》昨日的社評「暴力無補於事 唯昐香港平安」只聚焦示威者衝擊行動,並「強烈譴責」示威者的「暴力攻擊」。該社評引起負責為社評翻譯為英文的張彩雲不滿,他發表公開信宣布即日其停止為《明報》社評譯成英文。 明報員工亦在公司內張貼大字報表態,指「明報社評代表明報,但不代表員工」。

張彩雲自2017年11月起為《明報》英文版每周翻譯一篇社評。但讀完「暴力無補於事 唯昐香港平安」一文後,張彩雲遂發表公開信「《明報》社評定性『暴動』 本人拒絕翻譯」,表示社評內容使他「非常憤慨」,馬上向《明報》編輯表明不會翻譯該社評,並由即日起停止為《明報》翻譯,以抗議該社評跟從政府將6.12佔領定性為「暴動」。

廣告

張彩雲在公開信中批評,《明報》社評只聚焦示威者的衝擊行為,卻漠視警察的暴力驅趕,例如「群毆手無寸鐵的示威者」、「瞄準示威者頭部開槍」等。該社評指責聲討警察的人「只看到自己想看到的電視畫面、說自己想相信的論述」,甚至指警方是否過度使用暴力的問題可事後再檢討。張彩雲直斥相關內容「令人極之反感」。

該篇《明報》社評指,「騷動」及「暴動」雖有微妙分別,但英文均為「Riot」。張彩雲痛斥該社評「其心可誅」,假意以「Riot」的兩種翻譯,配合政府將6.12佔領定性為「暴動」。

廣告

除了張彩雲拒譯社評外,《明報》員工亦在報館內貼大字報,強調「明報社評代表明報但不代表員工」。從明報職員提供的照片中可見,報館內的玻璃窗上貼滿了社評「暴力無補於事 唯昐香港平安」,上面寫滿了員工對該社評的意見。更有人張貼「衝突最少兩重傷 警槍傷示威者頭眼」的報道,凸顯警方暴力驅散。

 

 

發表意見