立場新聞 Stand News

用番「專制統治」 唔好再講「威權統治」喇

2018/2/1 — 14:29

近排民主陣營嘅人經常講依家香港已經進入咗「威權統治」嘅年代,大家都用「反威權」嚟做口號。之但係,不才認為「威權統治」呢個名,真係好唔得,就好似不才上一篇講「建制派」呢個名咁,對香港好多比較保守兼且睇嘢睇表面嘅市民嚟講,「威權統治」其實係一個褒義詞。

第一,你同香港嘅普羅大眾講依家香港政府係「威權統治」,啲市民其實知鬼你講緊乜東東?你講「威權」,佢哋聽完就當咗係「權威」,然後心諗:「幾好吖,個政府係要有啲權威至得架嘛!」有多些少文化嘅市民聽完「威權」呢兩隻字又可能會聯想到「有威嚴」、「威武」、「恩威並重」呢幾堆詞語,呢啲,通通都係正面嘅嘢,咁你民主陣營重走出嚟大大聲咁話要「反威權」?唉,真係會倒自己米。

第二,民主陣營好多朋友講「威權統治」或者「威權主義」,其實係講authoritarianism呢個概念,例如近期大家經常引用嘅書Authoritarianism Goes Global: The Challenge to Democracy就係探討authoritarianism點樣喺世界日漸擴張。之但係,到底 ‘authoritarianism’ 點解會譯做「威權主義」呢?不才係好唔明白, ‘authoritarian’ 呢個字,不嬲都唔係咁譯噃。不才專登再去查吓網上Yahoo! 香港字典 (Powered by Oxford Dictionaries), ‘authoritarian’ 呢個字係譯做「專制的」、「權力主義的」、「獨裁主義的」,網上嘅Cambridge Dictionary 譯做「獨裁的」、「專制的」,網上Collins Dictionary 就譯做「獨裁」。 ‘Authoritarianism’ 喺Yahoo! 香港字典 (Powered by Oxford Dictionaries) 譯做「專制主義」、「權力主義」、「獨裁主義」,網上Cambridge Dictionary 同Collins Dictionary就譯唔到呢個字。不才無去考究點解 ‘authoritarianism’ 呢個名詞放咗去學術界就譯咗做「威權主義」,唔知係咪跟咗台灣嘅譯法,但好明顯呢個譯名實在唔準確,‘authoritarianism’ 呢個概念,無論喺Authoritarianism Goes Global: The Challenge to Democracy呢本書定係喺各大百科全書嘅描述,呢個根本就係我哋一般人所理解嘅以專制(或者獨裁)手段去管治人民嘅主義。‘Authoritarianism’ 唔係 ’totalitarianism’ (極權主義),但譯佢做「威權主義」,就真係幫咗個政權擦鞋美化囉。

廣告

不才真係有啲懷疑,最初整「威權主義」呢個中文譯名嘅人,其實係咪親政府嘅臥底學者?抑或佢原來混淆咗 ‘authoritative’ 呢個字,因為 ‘authoritative’ 可以譯做「權威性的」,而呢隻字嘅含意其實係幾正面嘅。不過照計整呢個中文學術名稱嘅人又唔會咁喳連兩個英文字都撈亂掛。

點都好,唔好理啲學術名詞,依家係講緊點同香港啲普羅大眾溝通。民主陣營唔好再嗌乜鬼「威權統治」喇,直接了當咁話「香港政府已經變得好專制」咁就得啦!要撻學術觀點嘅話,你講「香港政府依家嘅管治手法已經切合咗學術上 authoritarianism 專制統治嘅描述喇」咪得囉,唔通啲市民會走去同你拗個名係翻譯做「專制統治」定「威權統治」咩?

廣告

至於用「獨裁統治」呢個名,好可能又重咗啲,因為嗰啲淺藍同埋無乜政治立場嘅市民,佢哋對「獨裁」嘅想像好可能只停留喺嗰啲著住軍服殺人唔䁪眼嘅暴君,如果你鬧香港政府「獨裁」,超過咗佢哋嘅想像,咁佢哋就會覺得你亂咁鬧,到時盞唔buy你,所以用番「專制統治」呢個名詞嚟鬧政府,再引用番啲事例去說明個政府依家係幾咁橫蠻、專制,咁樣對淺藍同無乜立場嘅市民(或者加埋啲淺黃)應該係會容易啲聽得入腦。

民主陣營要搶攻,千祈唔好用埋啲自己圍內 die hard fans先識嘅術語。要攻,就要攻入一般市民嘅陣地,包括啲街坊、師奶、打工仔、退休人士,同埋一大批有學識但係硬係唔點深入睇新聞嘅中產階層。攻得入呢批香港市民嘅心,民主陣營就有更多本錢打贏下一場仗,將「親共派」(唔再叫「建制派」)好似過街老鼠咁掃走。

 

(本文曾刊於 30.01.2018《眾新聞》)

發表意見