立場新聞 Stand News

畫蛇添足和詞不達意的國號

2016/10/16 — 17:07

新屆立法會會議10月12日舉行,新任立法會議員羅冠聰(圖中)質疑秘書長陳維安對多名立法會議員宣誓無效的裁決。圖右為新任議員朱凱廸。

新屆立法會會議10月12日舉行,新任立法會議員羅冠聰(圖中)質疑秘書長陳維安對多名立法會議員宣誓無效的裁決。圖右為新任議員朱凱廸。

從新聞報導得悉建制派打算追究羅冠聰和劉小麗在立法會的宣誓是否有效,新任立法會主席梁君彥積極配合,在鏡頭前表示會外聘資深大律師研究相關的法律問題。羅冠聰的宣誓只是讀到「效忠中華人民共和國」時,刻意提高「國」字的音調,變成「效忠中華人民共和國?」四年前我的堂區舉辦拉丁文初級班,老師十分年青,卻精通拉丁文和希臘文。記得他在堂上指出,「中華人民共和國」這名號中的「人民」是畫蛇添足。「共和國」之名絕非中國「自古有之」,而是譯自人家西方說的 "republic"。"Republic" 則源自拉丁文 res publica 一詞。res 即事物,publica 即 public 或公共。「中華人民共和國」的英文名稱是 "Peoples Republic of China","Republic" 本身已包含公共或共有的意思,根本毋須在之前加添「人民」二字。

再者把 "republic" 譯作共和國有點非驢非馬,譯作「共享國」或「共有國」更接近原意。但這種譯法未免累贅,辛亥革命推翻帝制後,簡簡單單的稱作「中華民國」,而「民國」二字足以表達 "republic" 的原意。毛澤東在1949年前從未離開中國,他熟讀中國歷史,但對西方世界卻絕對是孤陋寡聞。法國在1792年9月22日成立了 French Republic,1804年迅速冒起和野心勃勃的拿破崙在羅馬親自為自己加冕成為emperor,而法國亦改稱為French Empire。1848年的革命推翻了Louis Phillipe後,法國回復French Republic的稱號(後來被稱為Second Republic)。但拿破崙的姪Louis-Napoleon Bonaparte在1851年發動政變,成功奪權後,又將法國改為French Empire(後來被稱為Second Empire)。1870年法國被普魯士打敗,Louis-Napoleon落台後,法國回復French Republic的稱號,直至1940年二次大戰爆發,納粹德軍發動閃電進攻,迅速攻陷法國,親納粹的Vichy Government執政。大戰結束後,法國在1946年通過The Fourth French Republic的憲法,但由於法國前殖民地紛紛要求獨立,1946年至1958年間上台執政的政府搖擺不定無法解決問題。已隱退的戰爭英雄戴高樂在1958年復出,並順利更改憲法,賦予總統一職更大權力,法國自此進入The Fifth French Republic的年代。

說了一大堆,旨在說明中國大陸既然不斷強調只有一個中國,何不效法法國。辛亥革命推翻帝制後,稱為中華民國,中共打敗國民黨後稱作第二中華民國豈不更簡單直接,何須畫蛇添足和詞不達意地稱作甚麼「中華人民共和國」?總括而言,羅冠聰在宣讀誓詞時,對所謂「中華人民共和國」的稱號提出質疑,絕對合情合理!梁君彥和一眾建制人士不要枉作小人了。

廣告
廣告

發表意見