立場新聞 Stand News

白鶴,及 Ian Boyden 的英譯

2017/9/27 — 17:37

出現在圖伯特羊毛編織物中的白鶴。(圖片轉自網絡)

出現在圖伯特羊毛編織物中的白鶴。(圖片轉自網絡)

很感激作為詩人、藝術家的Ian Boyden翻譯這首詩。事實上他已翻譯了我的多首詩。他對詩及文字(包括中文與藏文)敏銳而貼切的感覺常常令我驚訝。正如每一次的翻譯過程中,我與他反複琢磨每一行甚至每一個字,為的是盡善盡美。比如其中這兩行“以素來謙恭的手勢指向身後/如同邀我隨他重返——”,與這兩行的對應”先生的臉上浮現憂傷的笑容/抬起另一只手臂如同無力地振翅”,在我的初稿中沒有“抬起另一只手臂如同無力地振翅”,但Ian說,“如果你 (和你的讀者)要隨著他的講述,那我們怎麼來隨著他?我們隨著人,隨著記憶,隨著白鶴,隨著倉央嘉措……讀者的變化與他們的同理心有關系。”也因此,這首詩現在的面貌,已臻完美,無複多言。

Ian在他的臉書上轉發了這首詩及他的英譯。他寫道:My translation of Woeser's poem "White Crane" appeared today on Radio Free Asia. Cultural genocide is almost always accompanied by grave ecological disasters, a parallel ecocide. This poem arises from the extirpation of the Siberian crane from Tibet that occurred after China began its brutal occupation. Yes, it is a bird of great cultural importance, but far beyond that, it is something that is beyond importance. It is a denizen of the Earth, it is an expression hundreds of millions of years in the making. Culture is an expression of how we occupy our environment, how we emulate it, and more and more so, of how we change it. When we destroy a part of the environment, culture becomes nothing more than the self-replicating act of destruction.

白鶴,及Ian Boyden的英譯

廣告

唯色

那天下午,陽光透過藏式格子窗戶而入
似乎稀釋了烈度,宜於懷舊

廣告

擅寫回文詩的噶雪·倫珠朗傑先生
用美妙的敬語娓娓說起倉央嘉措的詩
正是那首寄予淙淙嘎波[1]的預言:
“……請借雙翅,飛不多遠,理塘即歸。”

以素來謙恭的手勢指向身後
如同邀我隨他重返——

“往昔拉薩北面有條流沙河,
延綿的細沙灘怕是全世界也沒有。
白鶴夏天飛來,冬天飛走,
這些起舞,那些落下,
見到的人都心生愉悅。”

“六世尊者從高高的頗章布達拉望去,
必定常常目睹那樣的景象,
他是這樣的了然美,
所以在無常的險象中,
挑選了白鶴來傳遞轉世的訊息。”

先生的臉上浮現憂傷的笑容
抬起另一只手臂如同無力地振翅:

“即便是1950年代那時候,
自己同小夥伴上學的路上,
也見過白鶴飛飛停停,就模仿,
雙手展開歡笑追逐是最愛的遊戲。
但以後,以後再也見不到了……”

那天下午,陽光透過藏式格子窗戶而入
似乎稀釋了烈度,也適於心碎

 

2017-8-20,北京

注釋:

[1]淙淙嘎波:ཁྲུང་ཁྲུང་དཀར་པོ་། 藏語,白鶴。六世達賴喇嘛倉央嘉措預言七世將誕生在康區理塘的詩寫道:“潔白的鶴,請借雙翅,飛不多遠,理塘即歸。”

White Crane

That afternoon, sunlight
passed through the Tibetan-style latticed window
and entered, its intensity diluted
suitably nostalgic.

Kasho Lumdup Namgyal,
who is an expert at writing revolving verse,
gave a talk, his language wonderfully noble
as he spoke in detail about Gayatso’s[1] poetry.
He emphasized the prophetic poem
about the trung trung karpo:[2]

           ... please lend me your wings
          I won't fly far
          just to Lithang and back.

And throughout his lecture he gestured humbly,
lifting one palm and pointing to his back,
as if inviting me to follow him.

“In the past, to the north of Lhasa
there once existed the Je Rak River,[3]
a continuous stretch of fine sand
the likes of which I’m afraid
no longer exist in the whole world.
Pure white cranes would arrive in the summer,
and in the winter they would leave,
some of them dancing,
some of them alighting,
and the hearts of those who saw them
bloomed with delight and contentment.

“The sixth Dalai Lama looking out
from the highest terrace of the Phodrang Potala[4]
must have often seen this kind of scene
and in this way he clearly understood beauty.
Thus, while surrounded by the perils of impermanence,
he chose the white crane to convey
the message of reincarnation.”

A sad smile floated to the surface of his face
and he lifted his other arm
as if he lacked the strength to flap his wings:

“Even during the 1950s,
as my friends and I walked the road to school,
we also saw white cranes flying and landing.
We imitated them, our arms stretched out in mirth,
chasing each other—it was the game we loved the most.
But after that,
       after that we never saw them again…”

That afternoon, sunlight
passed through the Tibetan-style latticed window
and entered, its intensity diluted
suitable for a broken heart.

Woeser
August 20, 2017
Beijing

Translated by Ian Boyden
September 23, 2017
San Juan Island, WA

[1] Tsangyang Gyatso (ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ, 1683–1706), the sixth Dalai Lama, was a celebrated poet and songwriter, whose verses remain popular to this day.

[2] trung trung kar po (ཁྲུང་ཁྲུང་དཀར་པོ་།): Tibetan word meaning “white crane,” or Siberian crane (Leucogeranus leucogeranus). It is said that Gyatso, predicted that the seventh Dalai Lama would be born in Litang in Kham, and he wrote this poem:

              White crane
              please lend me your wings
              I won't fly far
              just to Lithang and back.

Today, the Siberian crane is critically endangered and has been extirpated from Tibet, the only population left exists in western China around Lake Poyang.

[3] Woeser used the Chinese name for this river, 流沙河, which means “Flowing Sand River.” The Tibetan name, བྱེ་རགས།, means “sandy bank.”

[4] Phodrang Potala: the Tibetan name for the Potala Palace, the traditional home of the Dalai Lamas and seat of Tibetan government until 1959.

 

首發於自由亞洲博客

發表意見