立場新聞 Stand News

「西敏寺」譯「威斯敏斯特」 毛孟靜鬧立法會秘書處:講極唔聽

2016/10/22 — 19:22

公民黨毛孟靜在Facebook上載一份秘書處文件(左圖),內文提及「威斯敏斯特」。

公民黨毛孟靜在Facebook上載一份秘書處文件(左圖),內文提及「威斯敏斯特」。

Westminster譯作西敏寺悠來而久,但原來立法會文件一直都譯作「威斯敏斯特」,公民黨毛孟靜今日在facebook上載一份秘書處的文件,批評秘書處一再譯作「威斯敏斯特」,「又嚟!英國 Westminster 明明一百年來中文都譯『西敏寺』,點解係要改做咩『威斯敏斯特』?之前已經三番四次嘈過。立法會秘書處講極唔聽,點算?」

翻查紀錄,無論是政府、立法會把Westminster譯作內地慣稱的「威斯敏斯特」。2014年,立法會內委會討論議事規則委員會提交的文件,建議修訂《議事規則》,反映現時因議會法定人數而休會待續的做法,內文提及英國倫敦「Westminster」的議事風格,中文版本同樣將「西敏寺」譯作「威斯敏斯特」。

就連時任議事規則委員會主席的民建聯譚耀宗讀出有關文件時,錯讀「威斯敏特斯」。社民連梁國雄當時質疑譯法有問題,「威斯敏特斯咩嚟」,但立法會秘書長陳維安,堅持「Westminster」譯作「威斯敏斯特」是秘書處的正式中文譯名。毛孟靜當時鬧爆,聞所未聞,「一個世紀以來,都叫西敏寺。」

廣告
廣告

發表意見