立場新聞 Stand News

人在墨西哥(二):華人、廣東話的存在價值

2016/5/25 — 11:09

作者製圖;背景圖片:http://www.mx-df.net/ ;作者按:這時墨西哥人印象中的中餐,這已經算幾正宗的了。上回我去中餐館看到的所謂「中餐」,更加不像原形。

作者製圖;背景圖片:http://www.mx-df.net/ ;作者按:這時墨西哥人印象中的中餐,這已經算幾正宗的了。上回我去中餐館看到的所謂「中餐」,更加不像原形。

來到這裡一個星期,寄住在一個美國到墨西哥的牧師家庭裡,說得最多的不是西班牙語,反而是英語,因為他們一家以英語溝通 。但原來廣東話在這裡大有市場。

我住的城市裡隨處可見中國餐館,很多墨西哥小孩子都笑着跟我說「¡Me gusta la comida china!」(當然他們對中餐的概念與我們的不同)。華人在這裡多數經營餐館生意,因為「美國夢」來墨西哥,希望以此為踏腳石,移民到鄰近的美國生活。他們見移民到外國的同鄉回到鄉下可以大排筵席,以為外國很多機會;但過到這邊卻發現這裡生活並不容易,帶回鄉的已經是自己全部的積蓄,有苦自己知。

很多中國人來墨西哥時已經人到中年,要重新學習語言,吃截然不同的墨西哥菜,其實是一大挑戰。很多華人小朋友到這裡,一般很難升上大學,只能繼續在餐館靠小費過活。這裡的華人一般都不慣請墨西哥本地人,因為他們上班很隨心,喜歡上就上,不喜歡就請假也不用直接不上班,與我們的文化截然不同。

廣告

寄住家庭覺得我初來報到,一定吃不慣墨西哥餸菜,天天以tortilla(薄餅)代替米飯,天天吃fijote(豆)和湯;堅持要帶我吃中國菜,說「Chinese」。 在中國餐館聽著老闆和伙計用廣東話交談,感覺很有趣。來墨西哥的華人大多說廣東話(白話)、台山話等,因此我見到他們會有一份莫名的親切感。

但你以為在這「遙遠的他鄉」,本地人不懂分辨中文的各種分支語言嗎?原來不是,他們認定「cantonés」和「 mandarín」是兩種不同的語言。在超級市場跟一個本地人搭訕(這在拉丁美洲國家很普遍,陌生人在街上可以就此談話談上個多小時,所以他們常常遲到lol),他說要學習廣東話。

廣告

我很驚訝:為什麼不是學更多人說的普通話呢?

他說:因為很多來買東西的華人老婆婆不懂說西班牙語,他們只會說廣東話。說普通話根本不能跟他們溝通到啊!

而且,他們數我會說的語言時,會把廣東話和普通話分開計,所以我竟然懂四種語言了!簡直可以跟這邊的華人移民相提並論了,分別是他們的英語普普通通,我的西班牙語還需練習。但相信兩個月過後,我的語文能力會有所進步。當然,廣東話在眾多語言來說是比較難的,如果我可以以此為母語,學習較簡單的Romance language(羅曼系語族)就沒那麼困難了。

所以嘛,人在外地還聽到外國人說廣東話是多麼獨特和值得存在、值得學習,也是幾高興的。 :)

P.S. 如果你到拉丁美洲聽到人叫你Chinito/a,不要覺得冒犯,因為這是他們對亞洲人樣的朋友親切的稱呼。這時只要說Gracias(多謝)就可以啦,至於會否順便略略解釋香港與中國大陸的分別,就視乎你的西班牙語造詣了。:P

P.S.S. 很多墨西哥人說中文很像一個個小屋子,我是第一次聽這個比喻,又幾貼切,哈哈。:D

 

 

原刊於作者 facebook page

發表意見