立場新聞 Stand News

廿餘人到日本領事館請願 捍衛「比卡超」香港中譯

2016/5/30 — 12:21

任天堂今年2月宣告,推出Pokémon中文版電玩,同時決定劃一亞洲各地的Pokémon譯名,將「寵物小精靈」更名為「精靈寶可夢」,以及將比卡超改成「皮卡丘」。有比卡超迷今發起「十萬伏特大遊行」,約20名示威者、熱血公民成員遊行至日本駐港總領事館,表示要「捍衛比卡超」。

示威者高舉印有「捍衛比卡超!十萬伏特大遊行 保衛香港譯名 不要皮卡丘 還我比卡超」口號的橫額,遊行至日本駐港總領事館所在的中環交易廣場,並欲將信交予日本國駐香港總領事松田邦紀,但保安表示不可直接上總領事館,改由保安接信。

發起的FB專頁「毒撚媒體」早前指,希望任天堂保留港台兩地各自的譯名,推出真正「在地化」的中文版遊戲。但有網民留言質疑,「日本領事館和任天堂有何關係?」

廣告

The Pokémon Company董事長石原恒和今日2月在Youtube拍片宣布統一中文譯名一事時,表示可以想像新譯名會令部分華語地區的Pokémon支持者感到陌生和落寞,但希望以這次做法為契機,該更多人能夠更深切地享受Pokémon世界的樂趣。Pokémon現時在香港的譯名為「寵物小精靈」,台灣現譯「神奇寶貝」,內地則譯「精靈寶可夢」。

廣告

發表意見