立場新聞 Stand News

有冇見過考評局咁差嘅中文?我見過,真係見過

2016/1/26 — 11:45

【文:郭倫】

考評局負責考核學生,其水平理應不俗,否則難以服眾。考評局的中文科試卷,其語文水平一向不高,但是通識科的中文問題更加嚴重,語文累贅,文法錯誤纍纍,今日先評2015年通識科試卷的語文問題。

2015年通識科的試題專輯(以下簡單《專輯》),第七頁指出「就資料A,指出及解釋愈來愈多青年人進行整形外科手術的兩個原因」,首先,「青年」就是「人」,毋須說「青年人」,正如不會說「長者人」一樣;其次,傳統中文很少用「進行」一詞,如果指手術,多用「做」字;其三,按中文的語序,「愈來愈多」放在句子的後面,正常會說「做整形外科手術的青年越來越多」,思果《學生寫中文的遣詞造句》已有論及。其四,「及」字只可連接名詞,不可連接動詞,「及」要改為「並」。

廣告

《專輯》第二十三頁,題目是「你認為哪些因素可能影響香港的新聞自由?解釋你的答案」,「你認為」三字為蛇足,可刪;另外,「解釋你的答案」一句,正常中文不會這樣寫,白話文寫法是「試加以解釋」,文言寫法則為「試析之」。

《專輯》第二十四頁,「資料A聲稱『標準工時對改善香港人的生活素質是必要的』。你在多大程度上同意這項聲稱?」前後兩個「聲稱」同樣有問題。人說話有聲,所以才說「聲稱」。既然「聲稱」的是資料A而不是人,所以不會用「聲稱」,所以「資料A聲稱」,要改作「資料A指出」。至於「你在多大程度上同意這項聲稱」一句,「聲稱」只可作動詞,不可用作名詞。因此,要改作「你在多大程度上同意這項陳述」。至於「多大程度」這語句是英語說法,當是統一中英文的版本,姑且不論。

廣告

《專輯》第二十五頁,「解釋娛樂產業作為全球文化可能對受眾造成的影響」,第一,「造成」一語多餘,「對受眾的影響」即可。第二,語句太長,作者未懂斷句,可改為「娛樂產業作為全球文化,試解釋其對受眾的影響」。

同是第二十五頁,「軟實力是政府增強其在世界上的影響力的最有效途徑」,第一,兩個「的」字十分累贅,其實應該分作兩句,作者明顯不懂得斷句。第二,「世界上」一語十分可笑,明顯是廢話;如果不是「世界上」,難道指全宇宙?「世界上」可改作「國際」,以分辨國內和國外。至於「政府」一詞,它是一個行政架構,說增強國際影響力會很奇怪,改做「國家」更好。全句可改為「國家要增強國際影響力,加強軟實力是最有效途徑」。

筆者建議考評局擬題的袞袞諸公,擬寫試題前,最好先讀讀思果先生的《翻譯新究》、董橋的《英華沉浮錄》和古德明的《中華正華》。

 

作者簡介:郭倫,著有《為甚麼我考不好中文》、《圖解「今日香港」》等,中文及通識科網誌「閱讀理解應試技巧」作者,facebook專頁:中文科閱讀理解應試技巧

 

 

 

發表意見