立場新聞 Stand News

細嚐英文千變萬化

2015/7/24 — 19:41

【文:鎮榮】

香港人英語水平連續數年下趺,這消息一傳十,十傳百,嚇得不少喜以五十步笑百步的香港人心驚肉跳。舉個例,jot down和drop down之間的愛情,一早已有不少文人學者嘗試棒打鴛鴦,奈何真愛難滅,仍有為數不少人堅定不移地支持這段楊過小龍女的愛情。小龍女在絕情谷一跳十六年,盼過兒能揮慧劍斷情絲。豈料十六年後過兒萬念俱灰,一drop而down,抱得美人歸時,卻教人十六年後只記得要「drop down」「用公交,倍輕鬆」這句口號,把「搭車」和jot down都「安置」到堆填區了。

英語世界有很多同義詞容易令人混淆,help是協助,assist是援助,help是「攜手共創和諧社會」,assist是米高佐敦身邊的柏賓,help是一起向同一個目標前進,assist是幫一哥執頭執尾。兩個字的意思貌合神離,assist比help看似更professional,其實非也,因為自1997起,腳痛董、煲呔曾、689,無一能討一哥歡心就是因為他們不懂help,只懂assist,幫不了忙的虎倀只是布拉格的puppet罷了。

廣告

奧巴馬是個有魅力的演說家,魅力是charisma,古希臘人稱charisma是the gift of God’s grace,是神的恩賜,是與生俱來的charm。Charismatic的人是天生的演說家,所以奧巴馬的speech讓他得票比拜登多。施政報告是policy speech,香港的演說家無charm,所以發表speech時遇到批評最好不發一言,以笑遮醜,以免南郭先生也忍俊不禁。

 

廣告

作者簡介:生於香港,長於香港,是香港浸會大學電影學院的三年級生,認為文字反映文化,文化帶出文字,相映生輝,唇亡齒寒。

發表意見