立場新聞 Stand News

警誡片段翻譯多處出錯 終院裁定販毒案發還重審

2018/6/27 — 22:23

資料圖片:終審法院(政府圖片)

資料圖片:終審法院(政府圖片)

一名男子被指在身上及車內藏有可卡因,早前被裁定一項「販運危險藥物」罪罪名成立。案件原審以英語進行,不過他與警方用中文進行的會面片段被錯誤翻譯。終審法院今日頒下判辭,裁定撤銷其定罪並命令案件重審。

男子陳家俊早前被警方截查時,被發現其管有的盒子內有可卡因,而他身旁車上亦被發現藏有可卡因。

在審訊時陳家俊沒有作供,僅依賴其錄影會面中解釋,片中他稱自己曾將車輛交給一名汽車維修員作維修報價,案發當晚與對方見面以付款給他。當他到達時維修員稱要去廁所,並叫陳在車旁等待,又把車匙及一個盒子留給他,並告訴他盒子內有貴重物品,而且將會有人到來提取。

廣告

案件原審以英語進行,不過錄影會面紀錄的英文謄本出現三個錯誤翻譯,錯指上訴人已付款給對方,以及該車已經修好。不懂廣東話的原審法官在其總結詞中,向陪審團表示上訴人在會面中的回答不一致。

上訴法庭認同原審法官的確受該些錯譯所誤導。不過仍斷定錯譯沒有造成重大不公,因為陪審團有重看錄影並親自考究第一手材料。不過終審法院今日認為,原審法官基於錯譯而作出的評論,導致總結詞有欠持平,對上訴人造成不公。

廣告

終審法院不認同上訴庭的說法,認為假定全體陪審員都是以廣東話為母語實屬猜測。而且將原審法官的總結詞一併考慮,是陪審團的責任和權利。終院最裁定陳上訴得直,撤銷其定罪並命令案件重審。

發表意見