立場新聞 Stand News

當自己產品的用戶

2015/12/15 — 11:24

英文叫:Eat your own dog food

英文叫:Eat your own dog food

繼OneSky後在9GAG工作了3個月,也確是一段有趣的體驗。在9GAG讓我更為感受到「當自己產品的用戶」的重要性,也是以後做產品更需要牢記在心的法則。

OneSky是一個網上翻譯系統,大部份客戶都是手機應用開發商,但OneSky沒有認真做手機應用或幫應用做全球推廣的機會,所以只能從客戶那邊學習各種需求,因為早期很緊密地和客戶一起工作,所以產品也能盡量滿足客戶的要求,只是這樣做總是缺點甚麼--因為客戶總是不會把所有問題都提出來。

我在9GAG的主要工作是設立iOS和Android應用的國際化流程。撇除創辦人的身份,我還是選擇了OneSky作為9GAG的翻譯管理系統,因為在芸芸類似服務中,OneSky在翻譯手機應用方面還是做得最好的。這也讓我有個機會從一個客戶的角度重新審視OneSky。

廣告

OneSky在手機應用翻譯流程都能做到很穩定和方便,而且翻譯的質量很好。9GAG的德文版上線後沒有收到翻譯錯誤的投訴,這都得感謝德文的翻譯員(9GAG的其中一個用戶),她問了很多有用的問題,除了讓她能提供更好的德文翻譯外,也讓英文版本也一併改善,為以後其他語言鋪下更平坦的路,當然這一切也是因為OneSky的翻譯管理員把她從翻譯員堆中找了出來。

除了應用翻譯,還有其他林林總總的東西需要翻譯成德文,像是iTunes商店裏的應用描述、關鍵字、螢幕截圖等等。

廣告

因為有著創辦人的偏見,我以為OneSky也可以很好地處理上述的用法,但結果我錯了。使用OneSky翻譯以上的內容無法讓我覺得非常順暢,比如iTunes的關鍵字翻譯並沒有為100個字符的限制而特別處理,無法處理應用描述在Google Play和iTunes重覆內容的問題,也無法簡易地翻譯螢幕截圖。

我非常慚愧,因為以前處理產品的時候並沒有注意到這些用法,客戶也沒有為此大吼大叫(小聲的話幾乎都會裝聽不見…)可是就因為沒有其他人在這方面做得特別好,我們就只推出了一個「還好」的產品,只因為這是做產品最有效率的做法。可當我變成客戶後,我卻覺得這種流程難以接受,翻譯的質量雖然還是不錯,但流程就是很不流暢,沒有讓人眼前一亮的感覺,而且我自己也要花額外時間才能讓9GAG的翻譯流程變得順暢。

這說法在9GAG也是一樣。我本來不是9GAG的活躍用戶,也許一個星期或一個月才用9GAG一次,幾乎無法發現用戶們遇到的大問題。剛加入的時候挺迷茫,因為完全不了解用戶。後來只好花時間去回答用戶的疑問,多了解一下他們怎樣使用9GAG。可還是無法完全了解用戶的心理。

我只好多花更多時間在9GAG上(聽起來是一個不錯的事),但這確實是一個很重要的步驟去了解9GAG用戶的心理和期待,因為幾乎整天都會用9GAG,所以更能提出適合用戶的建議。

我也常和其中一個9GAG創辦人一起討論產品,他是9GAG的活躍用戶,常有一些改善9GAG的有趣想法,我從他那裏得到了很多啟發--不是因為他是創辦人,而是因為他是活躍用戶。

說到底,這需要的就是對用戶的同理心和了解。說起來非常容易但執行上來很難,因為要確確實實地花時間去觀察用戶、了解用戶、變成用戶之一。

離開了9GAG,但Startup的旅程也沒停下來。現在還不知道會往哪去,但給自己定下了一個目標,下個產品我要和100個活躍用戶交上朋友,了解他們的用法,了解他們對產品的期望,變成他們的一份子,然後才能更好地解決他們所遇到的問題。

發表意見